Índice alfabético por autor

A


Aguirre Gaviria, Beatriz Eugenia. Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX (PDF 445K)

Alonso Araguás, Icíar. Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral. (PDF 96K)

Alonso Araguás, Icíar. Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el ‘Nuevo Mundo’ (PDF 158K)

Alves Filho, Paulo Edson et Milton, John. The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil. (PDF 7 215K)

Anderson, Lloyd.  Translating the Popol Vuh. Ecological Linguistics. (PDF)

Andrade, Oswald de. Manifiesto antropófago. Revista de Antropofagia, 1(1). (PDF 118K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (PDF 380K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. La traducción: Mare Nostrum muchos siglos después (PDF 274K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. El Poe que se ha leído en Cuba. La Letra del Escriba, 82.(HTML)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. ¿Una traducción inédita y desconocida de José Martí? Cuba Libre. Portal de Literatura Cubana.(HTML)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco. (PDF 588K)

Arrojo, Rosemary. La semiologia clássica e a resistência à tradução.(PDF 2 898K)

B


Baigorri Jalón, Jesús. Guerras, extremos, intérpretes (PDF 214K)

Baigorri Jalón, Jesús. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes (PDF 265K)

Baigorri Jalón, Jesús., et Alonso Araguás, Icíar. La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo (PDF 632K)

Baigorri Jalón, Jesús., et Alonso Araguás, Icíar. Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII) (PDF 410K) (Résumé espagnol-anglais)

Barros, Candida., y Maruyama, Toru. O perfil dos intérpretes da companhia de Jesus no japão e no brasil no século XVI (PDF 177K)

Bastin, Georges L. Francisco de Miranda, précurseur de traductions (PDF)

Bastin, Georges L. Francisco de Miranda, “precursor” de traducciones (PDF 401K)

Bastin, Georges L. Bases para una historia de la traducción en Venezuela (PDF 336K)

Bastin, Georges L. Por una historia de la traducción en Hispanoamérica (PDF 141K)

Bastin, Georges L. Traducción y emancipación: El caso de la Carmañola. (PDF 59K)

Bastin, Georges L. Dossier: La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana.(HTML)

Bastin, Georges L. Histoire, traductions et traductologie. (PDF 702k)

Bastin, Georges L. La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. (HTML)

Bastin, Georges L. La primera traducción impresa en Venezuela. (PDF)

Bastin, Georges L. Subjectivity and Rigour in Translation History. The case of Latin America. (PDF 707K)

Bastin, Georges L. La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela. (PDF)

Bastin, Georges L., et Echeverri, Álvaro. Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. (PDF 213K)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro et Campo, Ángela. Translation and the Emancipation of Hispanic America. (PDF 531K)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro., et Campo, Ángela. La traducción en América Latina: propia y apropiada.(PDF 9582K)

Bastin, Georges L., et Castrillón, Elvia R. La “Carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos…. (PDF 575K)

Bastin, Georges L., et Iturriza, María Gabriela. La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS, 12, 81-94. (HTML)

Bastin, Georges L., Navarro, Aura et Iturriza, María Gabriela. La prensa venezolana (1808-1822) desde la traducción. (PDF 667K)

Batticuore, Graciela. Intérpretes, traductores y censores. Eduarda y Licio Masilla: miradas desde/ sobre la pampa. (PDF 12 996K)

Bernardo, Ana Maria. 20th Century Approaches to Translation – A Historiographical Survey. (PDF 65K)

Blanco Rivero, José Javier. Traducción, sentido y cultura. Fundamentos teóricos para la comprensión de la traducción como hecho histórico-intelectual. Inédit (PDF 723K)

Bugliani, Lía. La Carmañola Americana (1797) entre la Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas (1817-1818) (PDF 1363K)

Burke, Peter. Histoire et traduction en Amérique latine. La traduction dans l’Histoire : quelques commentaires. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

Buschen, Sabine. La India Catalina (Biographie) (PDF)

C


Cabrera Ponce, Ileana. El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX (PDF 278K)

Calleja Medel, Gilda. Gregory Rabassa, el traductor del “Boom” (PDF 168K)

Calvo Pérez, Julio.Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina  (PDF 381K)

Chrobak, Marzena. De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des Européens avec les Amérindiens au XVIe siècle (PDF 134K)

Chrobak, Marzena. Los intérpretes de la conquista de Venezuela y del Nuevo Reino de Granada en las fuentes del siglo XVI (PDF 118K)

Colón, Raúl. Desiderio Navarro y la traducción de la teoría crítica rusa en Cuba (PDF 248K)

Cuesta, Leonel-Antonio de la. Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo (PDF 166K)

Curbelo, Jesús David. Para una historia de la traducción en Cuba (PDF 264K)

F


Falcón, Fernando. Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810-1811) (PDF 257K)

Falcón, Fernando. El Federalista en la prensa venezolana (1810-1830) (PDF 266K)

Fernández Sánchez, María Manuela., et Sabio Pinilla, José Antonio. Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular (PDF 107K)

Fossa, Lydia. Los ‘LENGUAS’: interpretación consecutiva en el siglo XVI (PDF 105K)

Fossa, Lydia. El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas (PDF 8 001K)

Fossa, Lydia. Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries (PDF 7 030K)

Fossa, Lydia. Conclusiones.Narrativas Problemáticas: Los inkas bajo la pluma española (PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Goldfajn, Tal; Preuss, Ori; Sitman, Rosalie . Histoire et traduction en Amérique latine Introduction : pourquoi les historiens de l’Amérique latine moderne devraient-ils prendre la traduction au sérieux? Traduction de Sabine Buschen (PDF)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

Henriques Pereira, Germana e Verissimo, Thiago André. História e Historiografia da Tradução: Desafios para o Século XXI (Livro)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato (PDF 665K)

Milton, John et  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda (PDF 281K)

Milton, John et Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”. El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML) (PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción. (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas. (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo et Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)(PDF)(PDF1)
Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)(PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)

Bastin, Georges L. La primera traducción impresa en Venezuela. (PDF)

Bastin, Georges L. Subjectivity and Rigour in Translation History. The case of Latin America. (PDF 707K)

Bastin, Georges L. La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela. (PDF)

Bastin, Georges L., et Echeverri, Álvaro. Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. (PDF 213K)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro et Campo, Ángela. Translation and the Emancipation of Hispanic America. (PDF 531K)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro., et Campo, Ángela. La traducción en América Latina: propia y apropiada.(PDF 9582K)

Bastin, Georges L., et Castrillón, Elvia R. La “Carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos…. (PDF 575K)

Bastin, Georges L., et Iturriza, María Gabriela. La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS, 12, 81-94. (HTML)

Bastin, Georges L., Navarro, Aura et Iturriza, María Gabriela. La prensa venezolana (1808-1822) desde la traducción. (PDF 667K)

Batticuore, Graciela. Intérpretes, traductores y censores. Eduarda y Licio Masilla: miradas desde/ sobre la pampa. (PDF 12 996K)

Bernardo, Ana Maria. 20th Century Approaches to Translation – A Historiographical Survey. (PDF 65K)

Blanco Rivero, José Javier. Traducción, sentido y cultura. Fundamentos teóricos para la comprensión de la traducción como hecho histórico-intelectual. Inédit (PDF 723K)

Bugliani, Lía. La Carmañola Americana (1797) entre la Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas (1817-1818) (PDF 1363K)

Burke, Peter. Histoire et traduction en Amérique latine. La traduction dans l’Histoire : quelques commentaires. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

Buschen, Sabine. La India Catalina (Biographie) (PDF)

C


Cabrera Ponce, Ileana. El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX (PDF 278K)

Calleja Medel, Gilda. Gregory Rabassa, el traductor del “Boom” (PDF 168K)

Calvo Pérez, Julio.Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina  (PDF 381K)

Chrobak, Marzena. De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des Européens avec les Amérindiens au XVIe siècle (PDF 134K)

Chrobak, Marzena. Los intérpretes de la conquista de Venezuela y del Nuevo Reino de Granada en las fuentes del siglo XVI (PDF 118K)

Colón, Raúl. Desiderio Navarro y la traducción de la teoría crítica rusa en Cuba (PDF 248K)

Cuesta, Leonel-Antonio de la. Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo (PDF 166K)

Curbelo, Jesús David. Para una historia de la traducción en Cuba (PDF 264K)

F


Falcón, Fernando. Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810-1811) (PDF 257K)

Falcón, Fernando. El Federalista en la prensa venezolana (1810-1830) (PDF 266K)

Fernández Sánchez, María Manuela., et Sabio Pinilla, José Antonio. Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular (PDF 107K)

Fossa, Lydia. Los ‘LENGUAS’: interpretación consecutiva en el siglo XVI (PDF 105K)

Fossa, Lydia. El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas (PDF 8 001K)

Fossa, Lydia. Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries (PDF 7 030K)

Fossa, Lydia. Conclusiones.Narrativas Problemáticas: Los inkas bajo la pluma española (PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Goldfajn, Tal; Preuss, Ori; Sitman, Rosalie . Histoire et traduction en Amérique latine Introduction : pourquoi les historiens de l’Amérique latine moderne devraient-ils prendre la traduction au sérieux? Traduction de Sabine Buschen (PDF)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato (PDF 665K)

Milton, John et  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda (PDF 281K)

Milton, John et Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”. El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML) (PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción. (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas. (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo et Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)(PDF)(PDF1)
Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)(PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)A


Aguirre Gaviria et Beatriz Eugenia. Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX (PDF 445K)

Alonso Araguás, Icíar. Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral. (PDF 96K)

Alonso Araguás, Icíar. Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el ‘Nuevo Mundo’ (PDF 158K)

Alves Filho, Paulo Edson et Milton, John. The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil. (PDF 7 215K)

Anderson, Lloyd.  Translating the Popol Vuh. Ecological Linguistics. (PDF)

Andrade, Oswald de. Manifiesto antropófago. Revista de Antropofagia, 1(1). (PDF 118K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (PDF 380K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. La traducción: Mare Nostrum muchos siglos después (PDF 274K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. El Poe que se ha leído en Cuba. La Letra del Escriba, 82.(HTML)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. ¿Una traducción inédita y desconocida de José Martí? Cuba Libre. Portal de Literatura Cubana.(HTML)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco. (PDF 588K)

Arrojo, Rosemary. La semiologia clássica e a resistência à tradução.(PDF 2 898K)

B


Baigorri Jalón, Jesús. Guerras, extremos, intérpretes (PDF 214K)

Baigorri Jalón, Jesús. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes (PDF 265K)

Baigorri Jalón, Jesús., et Alonso Araguás, Icíar. La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo (PDF 632K)

Baigorri Jalón, Jesús., et Alonso Araguás, Icíar. Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII) (PDF 410K) (Résumé espagnol-anglais)

Barros, Candida., y Maruyama, Toru. O perfil dos intérpretes da companhia de Jesus no japão e no brasil no século XVI (PDF 177K)

Bastin, Georges L. Francisco de Miranda, précurseur de traductions (PDF)

Bastin, Georges L. Francisco de Miranda, “precursor” de traducciones (PDF 401K)

Bastin, Georges L. Bases para una historia de la traducción en Venezuela (PDF 336K)

Bastin, Georges L. Por una historia de la traducción en Hispanoamérica (PDF 141K)

Bastin, Georges L. Traducción y emancipación: El caso de la Carmañola. (PDF 59K)

Bastin, Georges L. Dossier: La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana.(HTML)

Bastin, Georges L. Histoire, traductions et traductologie. (PDF 702k)

Bastin, Georges L. La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. (HTML)

Bastin, Georges L. La primera traducción impresa en Venezuela. (PDF)

Bastin, Georges L. Subjectivity and Rigour in Translation History. The case of Latin America. (PDF 707K)

Bastin, Georges L. La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela. (PDF)

Bastin, Georges L., et Echeverri, Álvaro. Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. (PDF 213K)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro et Campo, Ángela. Translation and the Emancipation of Hispanic America. (PDF 531K)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro., et Campo, Ángela. La traducción en América Latina: propia y apropiada.(PDF 9582K)

Bastin, Georges L., et Castrillón, Elvia R. La “Carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos…. (PDF 575K)

Bastin, Georges L., et Iturriza, María Gabriela. La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS, 12, 81-94. (HTML)

Bastin, Georges L., Navarro, Aura et Iturriza, María Gabriela. La prensa venezolana (1808-1822) desde la traducción. (PDF 667K)

Batticuore, Graciela. Intérpretes, traductores y censores. Eduarda y Licio Masilla: miradas desde/ sobre la pampa. (PDF 12 996K)

Bernardo, Ana Maria. 20th Century Approaches to Translation – A Historiographical Survey. (PDF 65K)

Blanco Rivero, José Javier. Traducción, sentido y cultura. Fundamentos teóricos para la comprensión de la traducción como hecho histórico-intelectual. Inédit (PDF 723K)

Bugliani, Lía. La Carmañola Americana (1797) entre la Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas (1817-1818) (PDF 1363K)

Burke, Peter. Histoire et traduction en Amérique latine. La traduction dans l’Histoire : quelques commentaires. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

Buschen, Sabine. La India Catalina (Biographie) (PDF)

C


Cabrera Ponce, Ileana. El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX (PDF 278K)

Calleja Medel, Gilda. Gregory Rabassa, el traductor del “Boom” (PDF 168K)

Calvo Pérez, Julio.Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina  (PDF 381K)

Chrobak, Marzena. De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des Européens avec les Amérindiens au XVIe siècle (PDF 134K)

Chrobak, Marzena. Los intérpretes de la conquista de Venezuela y del Nuevo Reino de Granada en las fuentes del siglo XVI (PDF 118K)

Colón, Raúl. Desiderio Navarro y la traducción de la teoría crítica rusa en Cuba (PDF 248K)

Cuesta, Leonel-Antonio de la. Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo (PDF 166K)

Curbelo, Jesús David. Para una historia de la traducción en Cuba (PDF 264K)

F


Falcón, Fernando. Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810-1811) (PDF 257K)

Falcón, Fernando. El Federalista en la prensa venezolana (1810-1830) (PDF 266K)

Fernández Sánchez, María Manuela., et Sabio Pinilla, José Antonio. Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular (PDF 107K)

Fossa, Lydia. Los ‘LENGUAS’: interpretación consecutiva en el siglo XVI (PDF 105K)

Fossa, Lydia. El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas (PDF 8 001K)

Fossa, Lydia. Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries (PDF 7 030K)

Fossa, Lydia. Conclusiones.Narrativas Problemáticas: Los inkas bajo la pluma española (PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Goldfajn, Tal; Preuss, Ori; Sitman, Rosalie . Histoire et traduction en Amérique latine Introduction : pourquoi les historiens de l’Amérique latine moderne devraient-ils prendre la traduction au sérieux? Traduction de Sabine Buschen (PDF)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato (PDF 665K)

Milton, John et  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda (PDF 281K)

Milton, John et Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”. El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML) (PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción. (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas. (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo et Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)(PDF)(PDF1)
Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)(PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)(PDF)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato (PDF 665K)

Milton, John et  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda (PDF 281K)

Milton, John et Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”. El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML) (PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción. (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas. (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo et Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)(PDF)(PDF1)
Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)(PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)A


Aguirre Gaviria et Beatriz Eugenia. Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX (PDF 445K)

Alonso Araguás, Icíar. Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral. (PDF 96K)

Alonso Araguás, Icíar. Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el ‘Nuevo Mundo’ (PDF 158K)

Alves Filho, Paulo Edson et Milton, John. The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil. (PDF 7 215K)

Anderson, Lloyd.  Translating the Popol Vuh. Ecological Linguistics. (PDF)

Andrade, Oswald de. Manifiesto antropófago. Revista de Antropofagia, 1(1). (PDF 118K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (PDF 380K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. La traducción: Mare Nostrum muchos siglos después (PDF 274K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. El Poe que se ha leído en Cuba. La Letra del Escriba, 82.(HTML)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. ¿Una traducción inédita y desconocida de José Martí? Cuba Libre. Portal de Literatura Cubana.(HTML)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco. (PDF 588K)

Arrojo, Rosemary. La semiologia clássica e a resistência à tradução.(PDF 2 898K)

B


Baigorri Jalón, Jesús. Guerras, extremos, intérpretes (PDF 214K)

Baigorri Jalón, Jesús. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes (PDF 265K)

Baigorri Jalón, Jesús., et Alonso Araguás, Icíar. La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo (PDF 632K)

Baigorri Jalón, Jesús., et Alonso Araguás, Icíar. Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII) (PDF 410K) (Résumé espagnol-anglais)

Barros, Candida., y Maruyama, Toru. O perfil dos intérpretes da companhia de Jesus no japão e no brasil no século XVI (PDF 177K)

Bastin, Georges L. Francisco de Miranda, précurseur de traductions (PDF)

Bastin, Georges L. Francisco de Miranda, “precursor” de traducciones (PDF 401K)

Bastin, Georges L. Bases para una historia de la traducción en Venezuela (PDF 336K)

Bastin, Georges L. Por una historia de la traducción en Hispanoamérica (PDF 141K)

Bastin, Georges L. Traducción y emancipación: El caso de la Carmañola. (PDF 59K)

Bastin, Georges L. Dossier: La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana.(HTML)

Bastin, Georges L. Histoire, traductions et traductologie. (PDF 702k)

Bastin, Georges L. La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. (HTML)

Bastin, Georges L. La primera traducción impresa en Venezuela. (PDF)

Bastin, Georges L. Subjectivity and Rigour in Translation History. The case of Latin America. (PDF 707K)

Bastin, Georges L. La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela. (PDF)

Bastin, Georges L., et Echeverri, Álvaro. Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. (PDF 213K)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro et Campo, Ángela. Translation and the Emancipation of Hispanic America. (PDF 531K)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro., et Campo, Ángela. La traducción en América Latina: propia y apropiada.(PDF 9582K)

Bastin, Georges L., et Castrillón, Elvia R. La “Carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos…. (PDF 575K)

Bastin, Georges L., et Iturriza, María Gabriela. La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS, 12, 81-94. (HTML)

Bastin, Georges L., Navarro, Aura et Iturriza, María Gabriela. La prensa venezolana (1808-1822) desde la traducción. (PDF 667K)

Batticuore, Graciela. Intérpretes, traductores y censores. Eduarda y Licio Masilla: miradas desde/ sobre la pampa. (PDF 12 996K)

Bernardo, Ana Maria. 20th Century Approaches to Translation – A Historiographical Survey. (PDF 65K)

Blanco Rivero, José Javier. Traducción, sentido y cultura. Fundamentos teóricos para la comprensión de la traducción como hecho histórico-intelectual. Inédit (PDF 723K)

Bugliani, Lía. La Carmañola Americana (1797) entre la Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas (1817-1818) (PDF 1363K)

Burke, Peter. Histoire et traduction en Amérique latine. La traduction dans l’Histoire : quelques commentaires. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

Buschen, Sabine. La India Catalina (Biographie) (PDF)

C


Cabrera Ponce, Ileana. El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX (PDF 278K)

Calleja Medel, Gilda. Gregory Rabassa, el traductor del “Boom” (PDF 168K)

Calvo Pérez, Julio.Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina  (PDF 381K)

Chrobak, Marzena. De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des Européens avec les Amérindiens au XVIe siècle (PDF 134K)

Chrobak, Marzena. Los intérpretes de la conquista de Venezuela y del Nuevo Reino de Granada en las fuentes del siglo XVI (PDF 118K)

Colón, Raúl. Desiderio Navarro y la traducción de la teoría crítica rusa en Cuba (PDF 248K)

Cuesta, Leonel-Antonio de la. Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo (PDF 166K)

Curbelo, Jesús David. Para una historia de la traducción en Cuba (PDF 264K)

F


Falcón, Fernando. Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810-1811) (PDF 257K)

Falcón, Fernando. El Federalista en la prensa venezolana (1810-1830) (PDF 266K)

Fernández Sánchez, María Manuela., et Sabio Pinilla, José Antonio. Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular (PDF 107K)

Fossa, Lydia. Los ‘LENGUAS’: interpretación consecutiva en el siglo XVI (PDF 105K)

Fossa, Lydia. El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas (PDF 8 001K)

Fossa, Lydia. Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries (PDF 7 030K)

Fossa, Lydia. Conclusiones.Narrativas Problemáticas: Los inkas bajo la pluma española (PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato (PDF 665K)

Milton, John et  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda (PDF 281K)

Milton, John et Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”. El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML) (PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción. (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas. (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo et Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)(PDF)(PDF1)
Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)(PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)

Buschen, Sabine. La India Catalina (Biographie) (PDF)

C


Cabrera Ponce, Ileana. El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX (PDF 278K)

Calleja Medel, Gilda. Gregory Rabassa, el traductor del “Boom” (PDF 168K)

Calvo Pérez, Julio.Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina  (PDF 381K)

Chrobak, Marzena. De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des Européens avec les Amérindiens au XVIe siècle (PDF 134K)

Chrobak, Marzena. Los intérpretes de la conquista de Venezuela y del Nuevo Reino de Granada en las fuentes del siglo XVI (PDF 118K)

Colón, Raúl. Desiderio Navarro y la traducción de la teoría crítica rusa en Cuba (PDF 248K)

Cuesta, Leonel-Antonio de la. Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo (PDF 166K)

Curbelo, Jesús David. Para una historia de la traducción en Cuba (PDF 264K)

F


Falcón, Fernando. Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810-1811) (PDF 257K)

Falcón, Fernando. El Federalista en la prensa venezolana (1810-1830) (PDF 266K)

Fernández Sánchez, María Manuela., et Sabio Pinilla, José Antonio. Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular (PDF 107K)

Fossa, Lydia. Los ‘LENGUAS’: interpretación consecutiva en el siglo XVI (PDF 105K)

Fossa, Lydia. El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas (PDF 8 001K)

Fossa, Lydia. Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries (PDF 7 030K)

Fossa, Lydia. Conclusiones.Narrativas Problemáticas: Los inkas bajo la pluma española (PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato (PDF 665K)

Milton, John et  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda (PDF 281K)

Milton, John et Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”. El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML) (PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción. (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas. (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo et Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)(PDF)(PDF1)
Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)(PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)

Buschen, Sabine. La India Catalina (Biographie) (PDF)

C


Cabrera Ponce, Ileana. El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX (PDF 278K)

Calleja Medel, Gilda. Gregory Rabassa, el traductor del “Boom” (PDF 168K)

Calvo Pérez, Julio.Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina  (PDF 381K)

Chrobak, Marzena. De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des Européens avec les Amérindiens au XVIe siècle (PDF 134K)

Chrobak, Marzena. Los intérpretes de la conquista de Venezuela y del Nuevo Reino de Granada en las fuentes del siglo XVI (PDF 118K)

Colón, Raúl. Desiderio Navarro y la traducción de la teoría crítica rusa en Cuba (PDF 248K)

Cuesta, Leonel-Antonio de la. Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo (PDF 166K)

Curbelo, Jesús David. Para una historia de la traducción en Cuba (PDF 264K)

F


Falcón, Fernando. Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810-1811) (PDF 257K)

Falcón, Fernando. El Federalista en la prensa venezolana (1810-1830) (PDF 266K)

Fernández Sánchez, María Manuela., et Sabio Pinilla, José Antonio. Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular (PDF 107K)

Fossa, Lydia. Los ‘LENGUAS’: interpretación consecutiva en el siglo XVI (PDF 105K)

Fossa, Lydia. El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas (PDF 8 001K)

Fossa, Lydia. Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries (PDF 7 030K)

Fossa, Lydia. Conclusiones.Narrativas Problemáticas: Los inkas bajo la pluma española (PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato (PDF 665K)

Milton, John et  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda (PDF 281K)

Milton, John et Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”. El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML) (PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción. (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas. (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo et Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)(PDF)(PDF1)
Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)(PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)

A


Aguirre Gaviria y Beatriz Eugenia. Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX (PDF 445K)

Alonso Araguás, Icíar. Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral. (PDF 96K)

Alonso Araguás, Icíar. Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el ‘Nuevo Mundo’ (PDF 158K)

Alves Filho, Paulo Edson et Milton, John. The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil. (PDF 7 215K)

Anderson, Lloyd.  Translating the Popol Vuh. Ecological Linguistics. (PDF)

Andrade, Oswald de. Manifiesto antropófago. Revista de Antropofagia, 1(1). (PDF 118K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (PDF 380K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. La traducción: Mare Nostrum muchos siglos después (PDF 274K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. El Poe que se ha leído en Cuba. La Letra del Escriba, 82.(HTML)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. ¿Una traducción inédita y desconocida de José Martí? Cuba Libre. Portal de Literatura Cubana.(HTML)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco. (PDF 588K)

Arrojo, Rosemary. La semiologia clássica e a resistência à tradução.(PDF 2 898K)

B


Baigorri Jalón, Jesús. Guerras, extremos, intérpretes (PDF 214K)

Baigorri Jalón, Jesús. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes (PDF 265K)

Baigorri Jalón, Jesús., et Alonso Araguás, Icíar. La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo (PDF 632K)

Baigorri Jalón, Jesús., et Alonso Araguás, Icíar. Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII) (PDF 410K) (Résumé espagnol-anglais)

Barros, Candida., y Maruyama, Toru. O perfil dos intérpretes da companhia de Jesus no japão e no brasil no século XVI (PDF 177K)

Bastin, Georges L. Francisco de Miranda, précurseur de traductions (PDF)

Bastin, Georges L. Francisco de Miranda, “precursor” de traducciones (PDF 401K)

Bastin, Georges L. Bases para una historia de la traducción en Venezuela (PDF 336K)

Bastin, Georges L. Por una historia de la traducción en Hispanoamérica (PDF 141K)

Bastin, Georges L. Traducción y emancipación: El caso de la Carmañola. (PDF 59K)

Bastin, Georges L. Dossier: La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana.(HTML)

Bastin, Georges L. Histoire, traductions et traductologie. (PDF 702k)

Bastin, Georges L. La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. (HTML)

Bastin, Georges L. La primera traducción impresa en Venezuela. (PDF)

Bastin, Georges L. Subjectivity and Rigour in Translation History. The case of Latin America. (PDF 707K)

Bastin, Georges L. La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela. (PDF)

Bastin, Georges L., y Echeverri, Álvaro. Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. (PDF 213K)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro y Campo, Ángela. Translation and the Emancipation of Hispanic America. (PDF 531K)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro y Campo, Ángela. La traducción en América Latina: propia y apropiada.(PDF 9582K)

Bastin, Georges L.,  y Castrillón, Elvia R. La “Carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos…. (PDF 575K)

Bastin, Georges L., y Iturriza, María Gabriela. La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS, 12, 81-94. (HTML)

Bastin, Georges L., Navarro, Aura y Iturriza, María Gabriela. La prensa venezolana (1808-1822) desde la traducción. (PDF 667K)

Batticuore, Graciela. Intérpretes, traductores y censores. Eduarda y Licio Masilla: miradas desde/ sobre la pampa. (PDF 12 996K)

Bernardo, Ana Maria. 20th Century Approaches to Translation – A Historiographical Survey. (PDF 65K)

Blanco Rivero, José Javier. Traducción, sentido y cultura. Fundamentos teóricos para la comprensión de la traducción como hecho histórico-intelectual. Inédit (PDF 723K)

Bugliani, Lía. La Carmañola Americana (1797) entre la Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas (1817-1818) (PDF 1363K)

Buschen, Sabine. La India Catalina (Biografía) (PDF)

C


Cabrera Ponce, Ileana. El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX (PDF 278K)

Calleja Medel, Gilda. Gregory Rabassa, el traductor del “Boom” (PDF 168K)

Calvo Pérez, Julio.Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina (PDF 381K)

Colón, Raúl. Desiderio Navarro y la traducción de la teoría crítica rusa en Cuba (PDF 248K)

Chrobak, Marzena. De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des Européens avec les Amérindiens au XVIe siècle (PDF 134K)

Chrobak, Marzena. Los intérpretes de la conquista de Venezuela y del Nuevo Reino de Granada en las fuentes del siglo XVI (PDF 118K)

Cuesta, Leonel-Antonio de la. Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo (PDF 166K)

Curbelo, Jesús David. Para una historia de la traducción en Cuba (PDF 264K)

F


Falcón, Fernando. Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810-1811) (PDF 257K)

Falcón, Fernando. El Federalista en la prensa venezolana (1810-1830) (PDF 266K)

Fernández Sánchez, María Manuela., et Sabio Pinilla, José Antonio. Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular (PDF 107K)

Fossa, Lydia. Los ‘LENGUAS’: interpretación consecutiva en el siglo XVI (PDF 105K)

Fossa, Lydia. El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas (PDF 8 001K)

Fossa, Lydia. Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries (PDF 7 030K)

Fossa, Lydia. Conclusiones.Narrativas Problemáticas: Los inkas bajo la pluma española (PDF1)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)(PDF1)
Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato. (PDF 665K)

Milton, John y  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda. (PDF 281K)

Milton, John y Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”.  El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML)(PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo y Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)

(PDF)

A


Aguirre Gaviria et Beatriz Eugenia. Soledad Acosta de Samper y su papel en la traducción en Colombia en el siglo XIX (PDF 445K)

Alonso Araguás, Icíar. Historia, historiografía e interpretación. Propuestas para una historia de la mediación lingüística oral. (PDF 96K)

Alonso Araguás, Icíar. Ficción y representación en el discurso colonial: el papel del intérprete en el ‘Nuevo Mundo’ (PDF 158K)

Alves Filho, Paulo Edson et Milton, John. The mixed identity of the Catholic religion in the texts translated by the Jesuit priest Jose de Anchieta in 16th century Brazil. (PDF 7 215K)

Anderson, Lloyd.  Translating the Popol Vuh. Ecological Linguistics. (PDF)

Andrade, Oswald de. Manifiesto antropófago. Revista de Antropofagia, 1(1). (PDF 118K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. Apuntes para una historia de la traducción en Cuba (PDF 380K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. La traducción: Mare Nostrum muchos siglos después (PDF 274K)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. El Poe que se ha leído en Cuba. La Letra del Escriba, 82.(HTML)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. ¿Una traducción inédita y desconocida de José Martí? Cuba Libre. Portal de Literatura Cubana.(HTML)

Arencibia Rodríguez, Lourdes. The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco. (PDF 588K)

Arrojo, Rosemary. La semiologia clássica e a resistência à tradução.(PDF 2 898K)

B


Baigorri Jalón, Jesús. Guerras, extremos, intérpretes (PDF 214K)

Baigorri Jalón, Jesús. La vuelta al mundo en ochenta lenguas: El intérprete de Magallanes (PDF 265K)

Baigorri Jalón, Jesús., et Alonso Araguás, Icíar. La mediación lingüístico-cultural en las crónicas de la conquista: Reflexiones metodológicas en torno a Bernal Díaz del Castillo (PDF 632K)

Baigorri Jalón, Jesús., et Alonso Araguás, Icíar. Lenguas indígenas y mediación lingüística en las reducciones jesuíticas del Paraguay (S. XVII) (PDF 410K) (Résumé espagnol-anglais)

Barros, Candida., y Maruyama, Toru. O perfil dos intérpretes da companhia de Jesus no japão e no brasil no século XVI (PDF 177K)

Bastin, Georges L. Francisco de Miranda, précurseur de traductions (PDF)

Bastin, Georges L. Francisco de Miranda, “precursor” de traducciones (PDF 401K)

Bastin, Georges L. Bases para una historia de la traducción en Venezuela (PDF 336K)

Bastin, Georges L. Por una historia de la traducción en Hispanoamérica (PDF 141K)

Bastin, Georges L. Traducción y emancipación: El caso de la Carmañola. (PDF 59K)

Bastin, Georges L. Dossier: La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana.(HTML)

Bastin, Georges L. Histoire, traductions et traductologie. (PDF 702k)

Bastin, Georges L. La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. (HTML)

Bastin, Georges L. La primera traducción impresa en Venezuela. (PDF)

Bastin, Georges L. Subjectivity and Rigour in Translation History. The case of Latin America. (PDF 707K)

Bastin, Georges L. La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela. (PDF)

Bastin, Georges L., et Echeverri, Álvaro. Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. (PDF 213K)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro et Campo, Ángela. Translation and the Emancipation of Hispanic America. (PDF 531K)

Bastin, Georges L., Echeverri, Álvaro., et Campo, Ángela. La traducción en América Latina: propia y apropiada.(PDF 9582K)

Bastin, Georges L., et Castrillón, Elvia R. La “Carta dirigida a los españoles americanos”, una carta que recorrió muchos caminos…. (PDF 575K)

Bastin, Georges L., et Iturriza, María Gabriela. La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS, 12, 81-94. (HTML)

Bastin, Georges L., Navarro, Aura et Iturriza, María Gabriela. La prensa venezolana (1808-1822) desde la traducción. (PDF 667K)

Batticuore, Graciela. Intérpretes, traductores y censores. Eduarda y Licio Masilla: miradas desde/ sobre la pampa. (PDF 12 996K)

Bernardo, Ana Maria. 20th Century Approaches to Translation – A Historiographical Survey. (PDF 65K)

Blanco Rivero, José Javier. Traducción, sentido y cultura. Fundamentos teóricos para la comprensión de la traducción como hecho histórico-intelectual. Inédit (PDF 723K)

Bugliani, Lía. La Carmañola Americana (1797) entre la Carmagnole Francesa (1792) y el Canto de las Sabanas de Barinas (1817-1818) (PDF 1363K)

C


Cabrera Ponce, Ileana. El aporte de la traducción al proceso de desarrollo de la cultura chilena en el siglo XIX (PDF 278K)

Calleja Medel, Gilda. Gregory Rabassa, el traductor del “Boom” (PDF 168K)

Calvo Pérez, Julio.Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la América Andina  (PDF 381K)

Chrobak, Marzena. De chef à chef. Le paraverbal dans les rencontres des Européens avec les Amérindiens au XVIe siècle (PDF 134K)

Chrobak, Marzena. Los intérpretes de la conquista de Venezuela y del Nuevo Reino de Granada en las fuentes del siglo XVI (PDF 118K)

Colón, Raúl. Desiderio Navarro y la traducción de la teoría crítica rusa en Cuba (PDF 248K)

Cuesta, Leonel-Antonio de la. Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo (PDF 166K)

Curbelo, Jesús David. Para una historia de la traducción en Cuba (PDF 264K)

F


Falcón, Fernando. Adam Ferguson y el pensamiento ético y político de Miguel José Sanz: Notas para la reinterpretación del Semanario de Caracas (1810-1811) (PDF 257K)

Falcón, Fernando. El Federalista en la prensa venezolana (1810-1830) (PDF 266K)

Fernández Sánchez, María Manuela., et Sabio Pinilla, José Antonio. Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular (PDF 107K)

Fossa, Lydia. Los ‘LENGUAS’: interpretación consecutiva en el siglo XVI (PDF 105K)

Fossa, Lydia. El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas (PDF 8 001K)

Fossa, Lydia. Glosas croniquenses: A Synchronic Bilingual (American Indigenous Languages – Spanish) Set of Glossaries (PDF 7 030K)

Fossa, Lydia. Issues de son ouvrage Narrativas Problemáticas : Los inkas bajo la pluma española. Traduction de Sabine Buschen (PDF)

G


Gargatagli, Ana., et López Guix, Juan Gabriel. Ficciones y teorías en la traducción: Jorge Luis Borges (PDF 223K)

Gapper, Sherry E. El desarrollo de la traducción en Costa Rica y Centroamérica. (PDF 6 479K)

Góngora Ruiz, Arlety., et Pardo Matos, Arling. La traducción del alemán al español en Cuba en el siglo XIX: Acercamiento a algunas figuras de las letras cubanas de la época y a su labor traductora. (PDF 232k)

González Muñiz, Eduardo. José Martí y la traducción. (HTML)

Gutiérrez, José Ismael. Traducción y renovación literaria en el modernismo hispanoamericano (PDF 304K)

Guzmán, María Constanza. The Spectrum of Translation in Cortázar’s “Letter to a Young Lady in Paris” (PDF 358K)

H


Hernández Guerrero, M. José. El alejamiento cronológico entre el original y su traducción: Perspectiva histórica (PDF 152K)

I


Isasi Martínez, Carmen. Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII (PDF 281K)

Iturriza, María Gabriela.Traducción de la prensa extranjera en el periodo preindependentista de la Gaceta de Caracas (HTML)

K


Kelly, Louis G. Translators, chocolate and war (PDF 233K)

L


Lafond, Didier. La descente de l’Orénoque. Sur les traces d’Alexander von Humboldt (PDF)

Laporte, Alejandra. Entre la muerte y la deshonra: Traductores e intérpretes de la Conquista de América (PDF 196K)

Larkosh Lenotti, Christopher. “Aqueles Dois” as cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu. (PDF 10 820K)

Lépinette, Brigitte. La historia de la traducción – Metodología. Apuntes bibliográficos (PDF 380K)

Lepinette, Brigitte. La traducción como ciencia auxiliar de la historia. Condillac en España. (PDF 11 890K)

M


Milton, John. Monteiro Lobato and translation: “Um país se faz com homens e livros” (PDF 127K)

Milton, John. The Political Adaptations of Monteiro Lobato (PDF 665K)

Milton, John et  Euzebio, Eliane. The Political Traslations of Monteiro Lobato and Carlos Lacerda (PDF 281K)

Milton, John et Martins, Marcia. Apresentação – Contribuições para uma historiografia da tradução (PDF 64K)

Montero Curiel, Pilar. Las polémicas sobre la traducción a principios del siglo XX (PDF 263K)

Montoya, Paula., Ramírez, Juan Guillermo., et Ángel, Claudia. Una investigación en historia de la traducción: cuatro traductores colombianos del siglo XIX (PDF 333K)

Mould de Pease, Mariana. Historia y traducción: Presentación de una situación intra-americanista (PDF 271K)

Munday, Jeremy. The translation of Spanish American Literature: An inevitable cultural distortion? (PDF 227K)

N


Navarro, Aura. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. (PDF 1245K)

O


Ojeda Amador, Grisel. “Tamara Bunker” Traductora e intérprete (PDF 224K)

Ojeda Amador, Grisel. La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía? (PDF 119K)

Orozco, Wilson. La traducción en el siglo XIX en Colombia (PDF 317K)

P


Pagni, Andrea. Traducción del espacio y espacios de la traducción: Les Jardins de Jacques Delille en la versión de Andrés Bello (HTML) (PDF 67K)

Pagni, Andrea. Olimpio en América del Sur. Usos hispanoamericanos del romanticismo francés. (PDF 9 428K)

Pagni, Andrea ¿Orientalismos americanos? Lugares de traducción de Gertrudis Gómez de Avellaneda y de Andrés Bello. (PDF 4 966K)

Payàs, Gertrudis. Translation in Historiography: The Garibay/León-Portilla Complex and the Making of a Pre-Hispanic Past (HTML) (PDF 220K)

Payàs, Gertrudis. Algunas claves de la traductología para comprender a Ángel María Garibay (PDF 344K)

Payàs, Gertrudis. El historiador y el traductor. El complejo Garibay/León-Portilla. (PDF 92K)

Payàs, Gertrudis. La Biblioteca Chilena de Traductores, o el sentido de una colección. (PDF 239K)

Payàs, Gertrudis. Lorsque l’histoire de la traduction sert à reviser l’histoire. (PDF 228K)

Payàs, Gertrudis. Tradukzión i rrebelión ortográfika. (PDF 313K)

Pegenaute, Luis. La traducción del postmodernismo hispanoamericano: reflexiones sobre la interpretación de la cultura. (PDF 166K)

Pérez, Julio Calvo. Traducción de las lenguas, traducción de las culturas en la américa andina. (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. Notas para la historia de traduzir (con mención a sus derivados y a otras expresiones). (PDF)

Pinilla, José Antonio Sabio. La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión. (PDF)

Poblete, Juan. Traducción, interculturalidad y formaciones lectoras: el caso de Mother Tongue y la literatura de los latinos en los Estados Unidos. (PDF 14 549K)

Pomerleau, Marc. L’importance du paratexte dans l’analyse des premières traductions du Popol Vuh. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. En torno a la modalidad narrativa en las “Historias Naturales y Morales”. El caso de fray Francisco Ximénez y las Historias de Guatemala. (PDF)

Poupeney Hart, Catherine. La Historia Natural del Reino de Guatemala, de fray Francisco Ximénez, entre patria criolla y utopia americanista. (PDF)

Pratt, Mary Louise. Arts of the Contact Zone. (PDF)

Pym, Anthony. Complaint Concerning the Lack of History in Translation Histories. (PDF 211K)

Q


Quiroa, Néstor. El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701-1702). (PDF)

Quiroa, Néstor. The Popol Vuh and the Dominican Religious Extirpation in Highland Guatemala: Re-contextualizing Friar Ximénez’s Text, Prologues and Annotation. (PDF)

R


Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso. (PDF 281K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Manoel Jacinto Nogueira da Gama: ciência e tradução no final do século XVIII. (PDF 105K)

Ramos de Oliveira Harden, Alessandra. Os tradutores da Casa do Arco do Cego e a ciência iluminista: a conciliação pelas palavras. (PDF 555K)

Ribas, Nicolás de. L’Angleterre, “nation-laboratoire” du projet indépendantiste du jésuite péruvien Viscardo y Guzmán (1748-1798). (PDF)

Ribeiro Pires Vieira, Else. Travessias, seqüências, encontros: o saber ficcional de Guimarães Rosa e a tradução. (PDF 8 975K)

Romano Sued, Susana. El otro de la traducción: Juan María Gutiérrez, Héctor Murena, Jorge Luis Borges, modelos americanos de traducción y crítica. (PDF 11 798K)

Rodriguez, Lourdes Beatriz Arencibia. Historiando la traducción del otro, en el viejo, en el nuevo y en todos los mundos. (PDF)

Rodríguez, Luisa Fernanda. Jorge Luis Borges and the Debate of Translation (HTML) (PDF 198K)

S


Sabio Pinilla, José Antonio et Fernández Sánchez, María Manuela. Francisco Ayala, traductor y teórico de la traducción. (PDF 69K)

Sáenz de Santa María, Carmelo. Dos grandes filólogos hispanoamericanos: Fr. Francisco Ximénez, OP, y Fr. Ildefonso Joseph de Flores, OFM. (PDF)

Sáenz de Santa María, Carmelo. El Ecijano Francisco Ximénez O.P. (PDF)

Sales Salvador, Dora. Traducción cultural en la narrativa de José María Arguedas: Hervores en la encrucijada de lenguas y culturas. (PDF 65K)

Sánchez, Maria Manuela Fernandez. Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografias y memorias de intérpretes en la Guerra Fría. (PDF)

Santoyo, Julio César. Historia de la traducción: reivindicación de un pasado ¿imperfecto? (PDF 10 003K)

Santoyo, Julio César. El siglo XIV: Traducciones y reflexiones sobre la traducción (PDF 371K)

Santoyo, Julio César. La biblioteca de Babel: Traducción y permeabilidad transcultural (PDF 331K)

Santoyo, Julio César. Traducciones cotidianas en la Edad Media: Una parcela olvidada (PDF 592K)

Santoyo, Julio César. La primera traducción inglés-español impresa en América (1594) (PDF 50K)

Scharlau, Birgit. Traducir en América Latina: genealogía de un tópico de investigación. (PDF 11 605K)

Schmit, Christine. Le rôle de la traduction et de l’interprétation dans la conquête et la colonisation du Mexique (PDF 426K)

Scholz, László. Periferia vs. periferia: el caso de Zsigmond Remeneyik, poeta húngaro en la vanguardia chileno-peruana. (PDF 11 264K)

St-Pierre, Paul. Translation: Constructing Identity out of Alterity (PDF 191K)

Suárez León, Carmen. Traducir y transgredir: Heredia como modelador de la cultura cubana (PDF 386K)

T


Taillefer de Haya, Lidia. Bibliografía anglófona de historia de la traducción: Propuesta y examen crítico (PDF 171K)

Taillefer de Haya, Lidia. Traductoras inglesas del renacimiento (PDF 209K)

Tápia, Marcelo. Transcreación: teoría y práctica (PDF 1134k)

V


Valero, María Alejandra. Andrés Bello Traductor: Aproximación a la obra Traductológica de Andrés Bello (PDF 359K)

Vandal-Sirois, Hugo et Bastin, Georges L. Adaptation and Appropriation: Is There a Limit? (PDF 1882k)

Viereck Salinas, Roberto. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (PDF 2969K)

Villoria Prieto, J. Bibliografía de traducción: Livivs 1992-1997 (PDF 299K)

W


Wachtel, Nathan. La vision des vaincus : la conquête espagnole dans le folklore indigène (PDF)

Willson, Patricia. El fin de una época: letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo xx en la Argentina (PDF 224K)

Wyler, Lia. A Promising Research Ground: Translation Historiography in Brazil (PDF 198K)

Wyler, Lia. Que censura? (PDF 96K)

Z


Zarrouk, Mourad. Microhistoria e historia de la traducción. (PDF 119K)

Zarrouk, Mourrad. Hacia otra historia de la traducción. (PDF 6 057K)

Zilly, Berthold. Civilizar es traducir (PDF 1755k)