Projets

Cette section rend compte de projets en cours, quelque part dans le monde, sur le thème de l’histoire de la traduction en Amérique latine. HISTAL présente le projet qui l’a vu naître. Nous espérons, une fois de plus, que les collègues nous enverront leur projet dans le but de partager, avec les chercheurs et les professionnels, leurs intérêts et leurs questionnements. Si vous souhaitez faire connaître un ou plusieurs de vos projets par l’intermédiaire de ce site, écrivez-nous à l’adresse : HISTAL@ling.umontreal.ca

        Projets du groupe Histal

      1. El papel de la traducción en el proceso de independencia de Venezuela (1780-1830). (PDF) Responsable : Prof. Georges L. Bastin.
      2. La question identitaire dans la presse coloniale traduite à l’époque de l’indépendance du Venezuela (1808-1822). (PDF) Responsable : Prof. Georges L. Bastin.
      3. La traduction et la conquête spirituelle en Amérique hispanique (1492-1810). (PDF) Responsable: Prof. Georges L. Bastin.
      4. Autres projets

      5. Espacios de traducción en América latina. Estudios. Revista de investigaciones literarias y culturales 26 (2005). (PDF) Responsable : Andrea Pagni (ed.).
      6. Teoría e historia de la traducción en México. Responsable : Dr. Herón Pérez Martínez.
      7. Glosas Croniquenses. El mundo andino en lenguas nativas y castellano. Responsable : Prof. Lydia Fossa.
      8. Aproximación interdisciplinar a la mediación lingüística mapudungun-castellano en el Chile colonial: traductología, antropología histórica y filosofía, de la Universidad Católica de Temuco. Responsable : Gertrudis Payàs.
      9. Historia de la traducción y la interpretación en Cuba (PDF). Responsable : Grisel Ojeda Amador.
      10. Empowering Nationalism: the Need for a Historiographical Approach in Costa Rica’s Translation and Interpretation Studies. (PDF) Responsables : Bianchinetta Benavides-Segura et Adriana Zúñiga-Hernández.

Thèses de doctorat

        1. El papel de la traducción en la construcción de identidades: el caso de la Nueva España (1521-1821). (PDF). Résumé de thèse doctorat : Gertrudis Payàs (2005).
        2. Intérpretes de indias. La mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista: antillas, caribe y golfo de méxico (1492-1540). (PDF). Résumé de thèse doctorat : Icíar Alonso Araguás (2005).
        3. La traducción como instrumento y estética en la literatura hispanoamericana del siglo XVI. (html). Résumé de thèse doctorat : Roberto Viereck Salinas (2004).
        4. Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822). (html). Thèse doctorat : Aura Navarro (2014).
        5. Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879). (html). Thèse doctorat : Paula Andrea Montoya (2014).